Pour un devis gratuit, contactez Traducteur Paris Anglais au + 33 (6) 62 92 95 12

For a free quote, get in touch with Traducteur Paris Anglais at + 33 (6) 62 92 95 12

Traduction marketing et créativité vont de pair


Traduction marketing et créativité vont de pair

Quand il s’agit de traduire un article ou une fiche marketing, nous ne pouvons pas seulement nous appuyer sur les mots, la traduction devient bien plus ardue, car il faut aussi s’appuyer sur sa créativité.

Il ne s’agit pas seulement de traduire mais aussi de convaincre son public d’acheter tel ou tel produit ou croire dans une marque plus qu’une autre ce qui rend la traduction marketing encore plus difficile. Chaque mot est une arme, qui va nous aider à atteindre ce but, s’il est utilisé pertinemment.

Qu’est-ce que c’est la Transcréation ?

Il arrive souvent dans les traductions marketing que nous devons utiliser des slogans, jeux de mots ou des blagues. Si on fait une traduction mot à mot, la phrase va perdre tout son sens.

Prenons quelques exemples :
Une agence de publicité aux USA voulait traduire : « Think outside the box ». Si on traduit : « pensez à l’extérieur de la boite », cela ne veut rien dire mais « sortez des sentiers battus » ou « pensez autrement » seront sûrement plus appropriés.
Le fameux slogan de Burger King “Have it your way” ne peut pas être traduit par « continuez votre chemin » mais « faites comme vous le voulez »

Burger King Logo

On peut citer une liste non-exhaustives d’exemples, où il faut justement éviter du mot à mot et surtout essayer de promouvoir la marque. C’est dans ces cas-là où il faut sortir des sentiers battus et s’appuyer sur la transcréation et non la traduction. La transcréation est un outil indispensable dans ce domaine, car il s’agit de recréer le message en restant fidèle à son ton, contexte et style.

La cible est la clé de voute

Prenons l’exemple de l’anglais, même si la langue de Shakespeare est bien répandue dans le monde entier, un américain n’a pas toujours le même vocabulaire qu’un britannique.
Voici quelques exemples :

Dustbin en Angleterre et Garbage can aux USA

bouteille gaz

Petrol en Angleterre mais Gas aux USA

Aubergine en Angleterre mais Eggplant aux USA

Et ainsi de suite…Tout cela pour montrer que la cible est essentielle quand il s’agit de la traduction marketing, afin de mieux adapter le texte au public visé.

Et cela prend du temps

chronomètre

Une traduction générale ou une traduction marketing peuvent toutes les deux comporter le même nombre de mots mais une traduction marketing requiert un peu plus de temps. Il faut faire appel à son côté créatif et utiliser sa meilleure plume afin de passer le message et pas simplement traduire la phrase.

Négocier dès le début, un délai de livraison avec son client potentiel est ainsi indispensable, afin d’éviter toute contrariété. La traduction marketing est un art !

Rappelez moi
+
Rappelez moi!